Traduction
Vous voulez développer votre activité sur le marché portugais ?
.
Faites traduire vos documents !
Traductions Précises et Fiables
Nos traducteurs hautement qualifiés possèdent une maîtrise parfaite du français et du portugais, garantissant ainsi que chaque traduction capture l'essence et le sens précis du texte d'origine.
Grâce à Internet et à la croissance des marchés lusophones, il est plus probable que votre entreprise (ou vos clients) commence(nt) à se développer en dehors de la France. Votre contenu doit donc être diffusé en langue portugaise sur ces différents marchés.
En tant que plateforme de traduction bilingue, Traduction-Portugaise.com fournit des services de traduction et de révision qui permettent à votre contenu d'être publié dans la langue portugaise et d'atteindre plusieurs clients dans le monde lusophone.
Notre solide connaissance des langues française et portugaise et nos compétences professionnelles sont les meilleures garanties de la fiabilité de nos prestations :
-
Traduction informatique (logiciels, applications mobiles, sites internet, boutiques e-commerce, vidéos, audios)
-
Traduction technique (cahier des charges, notices techniques, manuels d'instructions, fiches produit, notices d'utilisation, rapports, essais,...)
-
Traduction de documents marketing (brochures, newsletters, campagnes d'emailings,...)
-
Traduction de documents administratifs et financiers (certificats, procurations, contrats, statuts, rapports annuels,...)
-
Brochures touristiques
-
Supports publicitaires
-
Traduction littéraire (livres, récits, romans, contes, magazines,...)
Traduire du français en portugais, c'est d'abord bien comprendre le texte de départ pour restituer sa signification sans rien y ajouter ni supprimer. C'est respecter le texte dans son intégralité.
La traduction constitue un exercice difficile, même avec dictionnaire ou wikipedia ! Il faut quelques techniques à connaître pour réussir :
- le mot à mot aboutit très souvent à des absurdités. Il faut rendre le sens avant tout.
- la transposition consiste à remplacer une catégorie grammaticale par une autre.
- l'étoffement sert à employer plus de mots dans la langue d'arrivée que dans la langue de départ.